Publicado en citas, personal, traducción

#2 25 de mis citas favoritas sobre la traducción

En la segunda entrada de este blog me gustaría enseñaros 25 citas sobre la traducción que me inspiran y me animan a esforzarme por seguir formándome como traductor y hacer lo que realmente me gusta: traducir, traducir y más traducir.

Algunas de ellas son muy conocidas, pero he supuesto que seguro que hay algún traductor o estudiante de traducción despistado por la “tradusfera” que no ha reflexionado sobre ellas lo suficiente. No están ordenadas en ningún orden especial, dado que todas me transmiten pasión por lo que hago y energía positiva. ¡Espero que a vosotros os pase lo mismo cuando las leáis!

Si queréis saber cómo he creado las siguientes imágenes y aprender a crear contenido visual para redes sociales y así conseguir más seguidores y una mayor interacción con ellos, ¡no os perdáis la próxima entrada del blog!

¡Un abrazo!

Antonio Sirera Conca

 

%22a-great-age-of-literature-is-perhaps-always-a-great-age-of-translations-%22

 

%22i-see-translating-as-a-sort-of-confined-freedom-or-free-confinement-because-while-it-is-certainly-true-that-this-job-gives-you-some-extent-of-freedom-from-fixed-schedules-and-duties

 

%22translation-is-one-of-the-few-human-activities-in-which-the-impossible-occurs-by-principle

 

%22translation-is-that-which-transforms-everything-so-that-nothing-changes-%22

 

%22western-europe-owes-its-civilization-to-translators-%22

 

all-translating-seems-to-me-to-be-simply-an-attempt-to-accomplish-an-impossible-task

 

i-just-enjoy-translating-its-like-opening-ones-mouth-and-hearing-someone-elses-voice-emerge

 

it-is-the-task-of-the-translator-to-release-in-his-own-language-that-pure-language-that-is-under-the-spell-of-another-to-liberate-the-language-imprisoned-in-a-work-in-his-re-creation-of-that

 

never-trust-the-translation-or-interpretation-of-something-without-first-trusting-its-interpreter

 

the-ideal-reader-is-a-translator-he-or-she-can-pull-a-text-to-pieces-remove-its-skin-cut-it-to-the-bone-follow-each-artery-and-vein-and-thence-fashion-a-new-living-being

 

the-translator-who-does-not-doubt-on-the-inside-is-likely-to-raise-doubt-on-the-outside

 

a-translation-is-no-translation-he-said-unless-it-will-give-you-the-music-of-a-poem-alongwith-the-words-of-it

 

all-progress-takes-place-outside-the-comfort-zone

 

captura-de-pantalla-2016-11-01-a-las-23-32-24

 

captura-de-pantalla-2016-11-01-a-las-23-32-49

 

captura-de-pantalla-2016-11-01-a-las-23-33-20

 

captura-de-pantalla-2016-11-01-a-las-23-33-38

 

captura-de-pantalla-2016-11-01-a-las-23-34-04

 

captura-de-pantalla-2016-11-01-a-las-23-34-27

 

captura-de-pantalla-2016-11-01-a-las-23-34-48

 

captura-de-pantalla-2016-11-01-a-las-23-35-03

 

celebratebirthdaysfrom-afar

 

disruptors

 

mozartfest

 

traditional-art

Publicado en personal

#1 El principio es la mitad de todo.

Supongo que en la primera entrada de cualquier blog uno debe presentarse, pero desde siempre se me ha dado mal hablar de mí mismo (y además, en cantidades excesivas siempre lo he considerado una característica típica de personas pretenciosas y un poco pedantes), así que seré lo más breve posible.

Mi nombre es Antonio Sirera Conca y compagino el estudio del grado de Traducción e Interpretación de Inglés en la Universidad de Alicante con encargos de traducción  que me llegan de forma esporádica y la colaboración como traductor voluntario para diversas páginas web.

Soy un ratón de biblioteca desde que tengo uso de memoria y cuando era pequeño prefería sumergirme en la infinidad de mundos imaginarios creados por escritores a vivir en el mundo real, al contrario que la mayoría de los otros niños. Ese interés por la lectura me llevó de forma inevitable al interés por los idiomas, y aquí estoy a día de hoy, escribiendo la primera entrada de un blog que espero actualizar de forma más o menos constante y a tan solo unos meses de graduarme.

La idea de crear un blog sobre traducción (una ciencia, un arte y una destreza que me enamoró desde el primer día de clase) ha rondado por mi cabeza desde hace años, pero todos mis intentos han acabado fracasando. Espero no borrar este blog antes de que cumpla su primer mes de vida, como ya he hecho en diferentes ocasiones.

No obstante, como bien dijo Pitágoras de Samos, “el principio es la mitad de todo”.

En las próximas entradas, trataré diversos temas sobre los que me habría gustado leer nada más entrar en el grado de Traducción e Interpretación, entre ellos:

  • cómo adquirir experiencia antes de graduarse (ONGs, periódicos electrónicos, prácticas en organismos internacionales…),
  • resúmenes de jornadas o charlas sobre traducción a las que asista,
  • la importancia del uso de las redes sociales para traductores,
  • técnicas para mejorar nuestras lenguas C y D,
  • herramientas para crear contenido visual que compartir en redes sociales…

Además, conforme continue formándome espero poder crear contenido que pueda ser de utilidad también para profesionales del mundo de la traducción y la interpretación.

Sin más, sólo me queda despedirme por ahora. Espero que en un futuro este blog aporte valor en la mayor medida de lo posible y sirva de guía para otros estudiantes que estén dudando si crear su propio blog.

¡Un abrazo!

Antonio Sirera Conca

Captura de pantalla 2016-12-03 a las 2.39.50.png